
大宝伏藏TD2786རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། ནང་སྒྲུབ་པདྨའི་དྲྭ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས།
72-75-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། ནང་སྒྲུབ་པདྨའི་དྲྭ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས།
༄༅། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། ནང་སྒྲུབ་པདྨའི་དྲྭ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས། །ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱི་ཀ་ཡེ། ནང་སྒྲུབ་པདྨའི་དྲྭ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་ནི། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ དབང་གི་ལྷ་མོ་ནཱ་གརྫུ་ན་དང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ གསུང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་ཚིག་རྐང་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཧྲཱི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་ཀླས་སྲིད་པའི་ཁམས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། 
72-75-1b
ཧྲཱི༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ གཞི་སྣང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡིད་འོང་པོ་ཏ་ལར༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་ངོ་མཚར་གཞལ་ཡས་དབུས༔ རང་རིག་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་འདྲེན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ པང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཨུཏྤལ་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྲིལ༔ དབང་མདོག་བཅུ་དྲུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོས་མཛེས༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རོལ༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས། །དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ གནས་ལྔར་དབང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །ཐུགས་དབུས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཞི་བའི་ལྷ། །
72-75-2a
བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཁྲོ་བོའི་ཚོམ་བུ་བཞུགས། །ཕྱི་རོལ་ཐུབ་དྲུག་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2786，三根本光明心髓中，内修莲花网，大悲怙主之常修。
那摩 गुरु महाकारुणिकाय（藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱི་ཀ་ཡེ，梵文天城体：गुरु महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：guru mahākaruṇikāya，汉语字面意思： गुरु महाकारुणिकाय）。内修莲花网之常修心要：
莲师黑汝嘎之密意，权力的天女 纳agarjuna（龙树）与，莲花生之间加持，过去、未来、现在三时之，语传承上师祈请，邬金莲花生祈请。以六句祈请文先行，上师与无二之圣者大悲宝藏之本尊众，于前方虚空中，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）令会供坛城如虚空般遍满，于其跟前。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！我与虚空等同之无余众生，皈依三身圣众，为度无边轮回诸有情，修持莲花网之果位。三次念诵后，以扎吽榜霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽榜霍）令会供坛城融入自身。真实本尊生起：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！基界本净光明法身之自性，基现觉性任运成就报身之云，双运化身之胜妙舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色，彼者顿然转变忆念圆满，外器清净无量金刚之城，自显清净悦意普陀山，
具足圆满特征稀有宫殿中，自明觉性善逝总集大悲之尊，身色红亮一面二手，右手莲花念珠于心间牵引，左手等持甘露之长寿宝瓶，怀抱秘密智慧空行母，持乌巴拉颅器拥抱于父之颈间，权色十六喜乐之妙龄，二者以绸缎与珍宝骨饰庄严，忿怒微笑贪欲之姿，相好光明炽燃，双足金刚莲花跏趺坐，
于方便智慧双运莲花日月之上，顶上种姓之主法身无量光，红色等持甘露之钵，如是明观金刚身之中央，五处权势五部父母嬉戏，心间中央三十六尊寂静本尊，大乐轮中忿怒之坛城安住，外围六能仁贤劫千佛，空行四部连同眷属诸佛。

【English Translation】
From the Root Three, Clear Light Heart Drop TD2786, the Inner Practice: The Lotus Net, A Daily Practice of Great Compassion.
Namo Guru Mahakarunikaye. The essential daily practice of the Inner Practice: The Lotus Net:
Through the intention of Padmasambhava Heruka, empowered by the goddess of power, Nagarjuna, and Padmasambhava, I pray to the lineage lamas of speech from the past, present, and future. I pray to Orgyen Padmasambhava. Preceded by this six-line prayer, in the space before me, the deity assembly of the great treasure of compassion, inseparable from the lama, is awakened throughout the sky with Vajrasamāja.
Hrih! I and all beings equal to space take refuge in the three kayas of the noble ones. In order to liberate all realms of endless existence, I will accomplish the state of the Lotus Net. At the end of the three recitations, visualize the assembly dissolving into oneself with Jah Hum Bam Hoh. The main practice is the generation of the deity:
Hrih! The ground is the essence of the pure, clear light Dharmakaya. The ground appearance is the spontaneously accomplished Sambhogakaya cloud of awareness. The supreme cause of the union Nirmanakaya is the red Hrih. That itself is completely transformed into the instantaneous perfection of remembrance. The outer vessel is the pure, vast vajra city. The self-appearance is the pure, desirable Potala.
In the center of the wondrous palace, complete with all characteristics, is the deity of compassion, the embodiment of all Sugatas, one's own awareness. The body is bright red, with one face and two hands. The right hand draws a lotus rosary to the heart. The left hand holds a nectar vase in meditative equipoise. In embrace is the secret wisdom dakini, holding an utpala skull cup, entwined around the father's neck.
Her complexion is sixteen, adorned with the joy of youth. Both are adorned with silk, jewels, and bone ornaments. With a wrathful smile and amorous gestures, the radiance of the marks and signs blazes. The two feet are in the vajra lotus posture, above the lotus, sun, and moon of the union of method and wisdom. At the crown of the head is the lord of the family, the Dharmakaya Amitabha, red, holding a nectar begging bowl in meditative equipoise. Thus, in the center of the clear vajra body, the five great powerful families of deities, male and female, play. In the center of the heart, the thirty-six peaceful deities reside. In the great bliss wheel, the assembly of wrathful deities abides. Outside, the six Buddhas, the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, the four classes of dakinis, together with their retinue, are victorious.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཚོགས། །ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་གསལ། །ཞེས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་། བཟླས་པ་ནི། སྙིང་དབུས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །རང་ཐིམས་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བཞི་ཐོབ། །སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །པདྨ་དྲྭ་བའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཡི་གེ་བདུན་པ་གཙོ་བོར་བཟླ། ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཧྲཱིཿཡིག་ཕྲེང་༔ ཡུམ་གྱི་ཞལ་དང་མཁའ་གསང་བརྒྱུད། །སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཆགས་པས༔ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླ། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྲོག་སྙིང་ནི༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རླུང་ལ་སྦྱར༔ 
72-75-2b
གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ངག་བཟླས་དང་རྡོར་བཟླས་གང་རུང་བྱ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མཐར། དམ་ཚིག་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་བསྡུ། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །ཞེས་པའང་དད་བློ་ཡངས་ཤིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཌེན་མཀ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་བསྐུལ་ངོར། འཁོས་ཆུང་མ་ཎི་བ་པདྨ་དྲི་མེད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་གཏེར་གཞུང་ནས་བཏུས་ཏེ་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་རང་རིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
的集合。如日和光芒般，胜义和世俗二者无别而显现。’如此，将心专注于本尊光明的显现上。念诵如下：‘于心间中央，大权能者父母尊，心间莲花日月垫之上，种字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）周围咒鬘右旋绕，光明供养诸佛，加持融入自身。’
‘自身融入，净除业障，获得四种灌顶。复又放光，净化众生之业惑，器情世界皆成圣尊之身语意，圆满于莲网之中。嗡 嘛呢 贝美 吽 啥（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽，啥）’，以七字明咒为主念诵。心命所出啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字咒鬘，经由佛母之面及空行密处，落于心间莲花之上，思惟充满一切圆满，无漏大乐而满足。
嗡 阿 吽 啥 啥 萨瓦 达塔嘎达 菩提  चित्त 玛哈 苏卡 嘉纳 达图 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ sarva tathāgata bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 啥 啥 一切 如来 菩提心 大 乐 智慧 界 阿）。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽）。啥 班杂 卓达 哈亚 嘎瓦 达吉尼 哈日尼萨 哲达 辛辛 匝匝（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra krodha hyagrīva ḍākinī hari nisa citta hriṃ hriṃ ja ja，汉语字面意思：啥 金刚 忿怒 马头 达吉尼 哈日尼萨 哲达 辛辛 匝匝）。
亦可略念主尊及眷属之咒语。诸佛圆满之命心，与出入驻留之气相结合，声空金刚咒音响，三时无时念诵一味。啥 啥 啥（藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीःह्रीःह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：啥 啥 啥）。可作语念或金刚念诵，皆可。
于一座之末，念诵发声字、辅音字、缘起咒及百字明后，将誓言融入光明轮中，于后得中起修如幻本尊之身。以此功德愿我速速成就大悲尊，如是回向发愿。此乃具足信心、广阔心量且精进修持之丹麦人扎西秋培，劝请我为彼恒常修持而作。由我劣者嘛呢瓦 贝玛 智美 扎西 贝觉，从伏藏法本中摘录并书写，愿以此亦能令自性光明大悲尊显现。

【English Translation】
The collection of. Like the sun and its rays, the ultimate and relative are clear and inseparable. 'Thus, focus the mind on the clear appearance of the deity. Recite the following: 'In the center of the heart, the great powerful father and mother, on the lotus sun and moon cushion in the heart, the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) is surrounded by the mantra garland rotating to the right, the light offers to all Buddhas, and the blessings merge into oneself.'
'Oneself merges, purifies karmic obstacles, and obtains the four empowerments. Again, it radiates light, purifying the karmic defilements of sentient beings, the world and its inhabitants all become the body, speech, and mind of the holy deities, perfected in the lotus net. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, Mani, Padme, Hum, Hrih)', mainly reciting the seven-syllable mantra. The Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) syllable mantra that comes from the heart-life, through the face of the mother and the secret place of the dakini, falls on the lotus in the heart, contemplate being filled with all perfections and immaculate great bliss.
Om Ah Hum Hrih Hrih Sarva Tathagata Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ sarva tathāgata bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih Hrih All Thus Come One Bodhicitta Great Bliss Wisdom Realm Ah). Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Chinese literal meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum). Hrih Vajra Krodha Hayagriva Dakini Harinisa Citta Hrim Hrim Ja Ja (Tibetan: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ vajra krodha hyagrīva ḍākinī hari nisa citta hriṃ hriṃ ja ja, Chinese literal meaning: Hrih Vajra Wrathful Hayagriva Dakini Harinisa Citta Hrim Hrim Ja Ja).
One can also briefly recite the mantra of the main deity and its retinue. The life-heart of all Buddhas, combined with the in-and-out dwelling breath, the sound of the empty vajra mantra, reciting the three times and timelessness as one taste. Hrih Hrih Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीःह्रीःह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ hrīḥ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih Hrih Hrih). One can do vocal recitation or vajra recitation, both are fine.
At the end of a session, after reciting the vowels, consonants, dependent origination mantra, and the hundred-syllable mantra, merge the samaya into the wheel of light, and in the post-meditation arise as the illusory deity body. By this merit, may I quickly attain the Great Compassionate One, and make aspirations like this. This was written at the urging of the Danishman Tashi Chopel, who has faith, a broad mind, and diligently practices, for him to practice regularly. I, the inferior Maniwa Pema Drime Tashi Peljor, extracted and wrote this from the terma text, may this also cause the self-luminous Great Compassionate One to manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

